-
1 Variance
subs.Quarrel: P. and V. διαφορά, ἡ, ἔρις, ἡ, ἔχθρα, ἡ, στάσις, ἡ, Ar. and V. νεῖκος, τό (also Plat., Soph., 243A, but rare P.).Be at variance: P. διίστασθαι, στασιωτικῶς ἔχειν, Ar. and P. διαφέρεσθαι, στασιάζειν, V. διχοστατεῖν.Of things: P. διαφωνεῖν, V. διχοστατεῖν.Be at variance with, quarrel with: P. and V. ἐρίζειν (dat. or πρός, acc.), ἀγωνίζεσθαι (dat. or πρός, acc.), διχοστατεῖν (πρός, acc.) (Plat.), P. διαφέρεσθαι (dat. or πρός, acc.), διαφόρως ἔχειν (dat.), ἀλλοτρίως διακεῖσθαι (πρός, acc.), Ar. and P. στασιάζειν (dat. or πρός, acc.); see be at enmity with, under Enmity.Of things, clash with: P. διαφωνεῖν (dat.).At variance with, at enmity with.adj.: P. and V. διάφορος (dat.).Alien from: P. ἀλλότριος (gen.).Set at variance, v.: P. διασπᾶν (acc.), πρὸς αὑτοὺς ταράσσειν, Ar. and P. διιστάναι (acc.); see Embroil.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Variance
-
2 Behave
v. intrans.With adv.: P. and V. παρέχειν ἑαυτόν with adj., γίγνεσθαι with adj.Behave bravely: παρέχειν ἑαυτόν ἀνδρεῖον or γίγνεσθαι ἀνδρεῖος.Behave towards a person: P. and V. χρῆσθαι (τινι), προσφέρεσθαί (τινι or πρός τινα).absol. P. and V. ἔχειν.Behave properly: Ar. κοσμίως ἔχειν.Behave unfairly towards: P. ἀνίσως ἔχειν (πρός, acc.).Behave well: P. εὐσχημονεῖν.Behave badly: P. and V. ἀσχημονεῖν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Behave
-
3 Put
v. trans.P. and V. τιθέναι.Setup: P. and V. καθίζειν.Be put: P. and V. κεῖσθαι.Put aside: see put off, put away.Put aside a garment: Ar. κατατίθεσθαι.Divorce: P. ἐκπέμπειν, ἐκβάλλειν.Put before: P. and V. προτιθέναι; see lay before.Put by: see put aside.I volunlarily gave the sums spent and did not put them down ( to the states account): P. τἀνηλωμένα ἐπέδωκα καὶ οὐκ ἐλογιζόμην (Dem. 264).Help to put down: P. συγκαταλύειν (acc.)Put out to sea: see put out.Put forward as spokesman: P. προτάσσειν.Put forward for election: P. προβάλλειν (Dem. 276).Introduce: P. and V. ἐπάγειν, εἰσάγειν, εἰσφέρειν, προσφέρειν, προτιθέναι.Put forward as an excuse: P. and V. προβάλλειν (mid. also P.), προὔχεσθαι, προΐστασθαι (Eur., Cycl. 319), V. προτείνειν.Put in, introduce ( evidence): P. ἐμβάλλειν.Put in the witness box: P. ἀναβιβάζειν (τινά).V. intrans. In nautical sense: P. and V. κατάγεσθαι, P. σχεῖν ( 2nd aor. of ἔχειν), καταίρειν, προσβάλλειν.Put in at: P. σχεῖν (dat. or πρός, acc.) ( 2nd aor. of ἔχειν), προσβάλλειν (dat. or πρός, acc. or εἰς, acc.), ναῦν κατάγειν (εἰς, acc.), προσίσχειν (dat.), προσμίσγειν (dat.), καταίρειν (εἰς, acc.), κατίσχειν (εἰς, acc.), P. and V. προσσχεῖν ( 2nd aor. προσέχειν) (dat. or εἰς acc., V. also acc., alone), κατάγεσθαι (εἰς, acc., V. acc. alone), V. κέλλειν (εἰς, acc., πρός, acc., ἐπί, acc., or acc. alone); see touch at.Whose puts in at this land: V. ὃς ἂν κατέλθῃ τήνδε γῆν (Eur., I.T. 39).Putting in at Malea: V. Μαλέᾳ προσίσχων πρῷραν (Eur., Or. 362).Put in mind: see Remind.Put in practice: P. and V. χρῆσθαι (dat.).If a man sins against you in any way you put off till another time your anger against him: κἂν ὁτιοῦν τις εἰς ὑμᾶς ἐξαμάρτῃ τούτῳ τὴν ὀργὴν εἰς τἆλλα ἔχετε (Dem. 259).Put out to sea: see put out.Evade: P. ἐκκρούειν, διακρούεσθαι; see Evade.They put you off by saying he is not making war on the city: P. ἀναβάλλουσιν ὑμᾶς λέγοντες ὡς ἐκεῖνός γε οὐ πολεμεῖ τῇ πόλει (Dem. 114).I put them off, speaking them fair in word: V. ἐγὼ δὲ διαφέρω λόγοισι μυθεύουσα (Eur., H.F. 76).Put on (clothes, etc.): P. and V. ἐνδύειν, περιβάλλειν, Ar. and P. ἀμφιεννύναι, V. ἀμφιβάλλειν, ἀμφιδύεσθαι, Ar. and V. ἀμφιτιθέναι, ἀμπίσχειν.Feign: Ar. and P. προσποιεῖσθαι.Put on, adj.: P. προσποιητός.Sham: P. and V. πλαστός (Xen.), V. ποιητός.Put out, cast out: P. and V. ἐκβάλλειν.Stretch out: P. and V. ἐκτείνειν, προτείνειν.Annoy: P. and V. ὄχλον παρέχειν (dat.), Ar. and P. πράγματα παρέχειν (dat.), ἐνοχλεῖν (acc. or dat.), V. ὀχλεῖν.Disconcert: P. and V. ταράσσειν, ἐκπλήσσειν.Put out to sea: P. and V. ἀπαίρειν, ἀνάγεσθαι, ἐξανάγεσθαι, P. ἐπανάγεσθαι, ἀναγωγὴν ποιεῖσθαι, ἀναπλεῖν, αἴρειν.Put out ( against an enemy): P. ἀντανάγεσθαι (absol.), ἀντανάγειν (absol.).Put out in advance: P. προανάγεσθαι.Put out secretly: P. ὑπεξανάγεσθαι.Put out with others: P. συνανάγεσθαι (absol.).Put over, set in command: P. and V. ἐφιστάναι (τινά τινι).Put round: see put around.Put to: see Shut.Though hard put to it, he got round unobserved: P. χαλεπῶς τε καὶ μόλις περιελθὼν ἔλαθε (Thuc. 4, 36).Put to sea: see put out.Put together: P. and V. συντιθέναι.Put up ( to auction): P. ἀποκηρύσσειν.Put up ( a person to speak): P. ἐνιέναι (ἐνίημι) (Thuc. 6, 29).Put forward: P. προτάσσειν.Put a person up to a thing: use encourage, suggest.Acquiesce in: P. and V. στέργειν (acc. or dat.), P. ἀγαπᾶν (acc. or dat.), V. αἰνεῖν (acc.).Put upon: see put on.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Put
-
4 Feel
v. trans.Touch: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), ἐφάπτεσθαι (gen.) (Plat.), V. θιγγάνειν (gen.) (also Xen.), ψαύειν (gen.) (rare P.), ἐπιψαύειν (gen.); see Touch.Appreciate: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, V. πολλῶν ἀξιοῦν.Feel one's way: Ar. and P. ψηλαφᾶν.Feeling his way with a stick: V. σκήπτρῳ προδεικνύς (Soph.. O.R. 456).V. intrans. Be affected: P. and V. πάσχειν.How do you feel? P. and V. πῶς ἔχεις;Feel friendly towards: P. εὐνοϊκῶς διακεῖσθαι πρός (acc.).How most Macedonians feel towards Philip one could have no difficulty in discovering from this: P. οἱ πολλοὶ Μακεδόνων πῶς ἔχουσι Φιλίππῳ ἐκ τούτων ἄν τις σκέψαιτο οὐ χαλεπῶς.Just as fractures and sprains make themselves felt when the body catches any disease: P. ὥσπερ τὰ ῥήγματα καὶ τὰ σπάσματα ὅταν τι κακὸν τὸ σῶμα λάβῃ τότε κινεῖται (Dem. 294).Feel oneself (injured, etc.): use consider.Feel for, grope for: P. ἐπιψηλαφᾶν (gen.), Ar. ψηλαφᾶν (acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Feel
-
5 Weigh
v. trans.Weigh in the scales: Ar. and P. ἱστάναι.Weigh one set of pleasures against another: P. ἡδέα πρὸς ἡδέα ἱστάναι (Plat., Prot. 356B).Let him repeat another sentence and weigh it against mine: Ar. ἀλλʼ ἕτερον εἰπάτω τι κἀντιστησάτω (Ran. 1389).Casting eyes on two and weighing them in his hands: V. δισσούς γʼ ἀθρήσας κἀπιβαστάσας χεροῖν (Eur., Cycl. 379).V. intrans.Have a certain weight: P. ἔχειν σταθμόν.To weigh forty talents: P. ἔχειν τεσσαράκοντα τάλαντα σταθμόν (Thuc. 2, 13).Weigh a mina: P. ἄγειν μνᾶν (Dem. 617).Have weight, influence: P. and V. ῥοπὴν ἔχειν, δύναμιν ἔχειν (Eur., Phoen. 440).When they have seen that all else has weighed less with you than the law: P. πάντα τἄλλα παρʼ ὑμῖν ἑορακότες ἀσθενέστερα τοῦ νόμου γεγενημένα.Be weighted with: V. βρίθειν (or pass.) (dat.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Weigh
-
6 Advantage
subs.Gain: P. and V. κέρδος, τό, λῆμμα, τό.Superiority: P. πλεονεξία, ἡ, πλεονέκτημα, τό.To the advantage of, in favour of: P. and V. πρός (gen.).Have the advantage, v.: P. περιεῖναι, πλέον ἔχειν.Get the advantage of, v.: P. πλεονεκτεῖν (gen.), πλέον φέρεσθαι (gen.), πλέον ἔχειν (gen.).Use: P. and V. χρῆσθαι (dat.).Fight at an advantage: P. ἐκ περιόντος ἀγωνίζεσθαι (Τhuc. 8, 46).It is a great advantage for him to be sole master of the whole position: τὸ εἶναι ἐκεῖνον ἕνα ὅντα κύριον... πολλῷ προέχει (Dem. 10).Tyrants have no such advantages: P. τοῖς δὲ τυράννοις οὐδὲν ὑπάρχει τοιοῦτον (Isoc. 15, C).The borrower has the advantage of us in everything: P. ὁ δανειζόμενος ἐν παντὶ προέχει ἡμῶν (Dem. 1283).We have many natural advantages in war: P. πρὸς πόλεμον πολλὰ φύσει πλεονεκτήματα ἡμῖν ὑπάρχει (Dem. 124).What advantage is there? V. τί δʼ ἔστι τὸ πλέον; (Eur., Phoen. 553).What advantage will it be to the dead? P. τί ἔσται πλέον τῷ γε ἀποθανόντι; (Antiphon, 140.)——————v. trans.See Benefit.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Advantage
-
7 Circumstance
subs.Event: P. and V. συμφορά, ἡ, P. συντυχία, ἡ.Present circumstances: P. and V. τὰ παρόντα, τὰ καθεστῶτα.Under these circumstances: P. and V. οὕτως ἐχόντων ( things being thus).Circumstances will be found to be changing, not our city: P. φανήσεται τὰ πράγματα... μεταβαλλόμενα οὐχ ἡ πόλις ἡμῶν (Dem. 206).Making with the Lacedaemonians the best terms they could under the circumstances: P. ἐκ τῶν παρόντων κράτιστα πρὸς Λακεδαιμονίους σπονδὰς ποιησάμενοι (Thuc. 5, 40).War generally contrives from itself the means to meet the circumstances: P. (πόλεμος) αὐτὸς ἀφʼ αὑτοῦ τὰ πολλὰ τεχνᾶται πρὸς τὸ παρατυγχάνον (Thuc. 1, 122).Good circumstances: P. and V. εὐπραξία, ἡ; see Prosperity.Be in good circumstances: P. εὐπραγεῖν; see Prosper.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Circumstance
-
8 Regard
subs.Care: P. and V. ἐπιστροφή, ἡ, σπουδή, ἡ, P. ἐπιμέλεια, ἡ, Ar. and P. μελέτη, ἡ, V. ὥρα, ἡ, Ar. and V. μέριμνα, ἡ, φροντίς, ἡ (rare P.); see Care.Respect, deference: P. θεραπεία, ἡ; see Respect.Respectfulness: V. αἰδώς, ἡ.Pay regard to: P. ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι (gen.), V. λόγον ἔχειν (gen.); see regard, v.Love: see Love.Look: see Look.——————v. trans.Heed, care for: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.), ὤραν ἔχειν (gen.), Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).Pay respect to: Ar. and P. θεραπεύειν.Value: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, P. and V. τιμᾶν, κήδεσθαι (gen.) (rare P.), V. ἐναριθμεῖσθαι, προκήδεσθαι (gen.).Look upon: P. and V. ἀποβλέπειν (εἰς, acc. or πρός, acc.), προσορᾶν (Plat. but rare P.); see Behold, Watch.Consider: P. and V. νομίζειν, ἡγεῖσθαι, ἄγειν, V. νέμειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Regard
-
9 Time
subs.Time of day: P. and V. ὥρα, ἡ; hour.What time is it? Ar. and P. πηνίκα ἐστί;About what time died he? Ar. πηνίκʼ ἄττʼ ἀπώλετο; (Av. 1514).Time of life: Ar. and P. ἡλικία, ἡ, V. αἰών, ὁ.Occasion: P. and V. καιρός, ὁ.Time for: P. and V. ὥρα, ἡ (gen. or infin.), καιρός, ὁ (gen. or infin.), ἀκμή, ἡ (gen. or infin.).Leisure: P. and V. σχολή, ἡ.Want of time: P. ἀσχολία, ἡ.There is time, opportunity, v.: P. ἐγχωρεῖ.After a time, after an interval: P. and V. διὰ χρόνου.Eventually: P. and V. χρόνῳ, V. χρόνῳ ποτέ, σὺν χρόνῳ, ἐν χρόνῳ. Seeing my friend after a long time: V. χρόνιον εἰσιδὼν φίλον (Eur., Cr. 475).As time went on: P. χρόνου ἐπιγιγνομένου (Thuc. 1, 126).At another time: P. and V. ἄλλοτε.At times, sometimes: P. and V. ἐνίοτε (Eur., Hel. 1213), V. ἔσθʼ ὅτε, P. ἔστιν ὅτε.At one time: see Once.At one time... at another: P. and V. τότε... ἄλλοτε, Ar. and P. τότε μέν... τότε δέ, ποτὲ μεν... ποτὲ δέ.At times I would have ( food) for the day, at others not: V. ποτὲ μὲν ἐπʼ ἦμαρ εἶχον, εἶτʼ οὐκ εἶχον ἄν (Eur., Phoen. 401).At the time of: P. παρά (acc.).To enforce the punishment due by law at the time of the commission of the offences: P. ταῖς ἐκ τῶν νόμων τιμωρίαις παρʼ αὐτὰ τἀδικήματα χρῆσθαι (Dem. 229).At that time: see Then.At what time? P. and V. πότε;For a time: P. and V. τέως.For the third time: P. and V. τρίτον, P. τὸ τρίτον.From time immemorial: P. ἐκ παλαιτάτου.From time to time: P. and V. ἀεί.In time, after a time: P. and V. διὰ χρόνου, χρόνῳ, V. χρόνῳ ποτέ, σὺν χρόνῳ, ἐν χρόνῳ.At the right moment: P. and V. καιρῷ, ἐν καιρῷ, εἰς καιρὸν, καιρίως (Xen.), εἰς δέον, ἐν τῷ δέοντι, ἐν καλῷ, εἰς καλόν, V. πρὸς καιρόν, πρὸς τὸ καίριον, ἐν δέοντι; see Seasonably.They wanted to get the work done in time: P. ἐβούλοντο φθῆναι ἐξεργασάμενοι (Thuc. 8, 92).In the time of: Ar. and P. ἐπί (gen.).Lose time, v.: see waste time.Save time: use P. and V. θάσσων εἶναι ( be quicker).Take time, be long: P. and V. χρονίζειν, χρόνιος εἶναι,involve delay: use P. μέλλησιν ἔχειν.It will take time: P. χρόνος ἐνέσται.Waste time, v.: P. and V. μέλλειν, χρονίζειν,σχολάζειν,τρίβειν, βραδύνειν, Ar. and P. διατρίβειν: see Delay.Times, the present: P. and V. τὰ νῦν, P. τὰ νῦν καθεστῶτα.Many times: P. and V. πολλάκις.Three times: P. and V. τρίς.A thousand times wiser: V. μυρίῳ σοφώτερος (Eur., And. 701); see under thousand.How many times as much? adj.: P. ποσαπλάσιος; four times as much: P. τετραπλάσιος, τετράκις τοσοῦτος (Plat., Men. 83B).Four times four are sixteen: P. τεττάρων τετράκις ἐστὶν ἑκκαίδεκα (Plat., Men. 83C).How many feet are three times three? τρεῖς τρὶς πόσοι εἰσὶ πόδες; (Plat., Men. 83E).——————subs.Rhythm: P. and V. ῥυθμός, ὁ.Keeping time, adj.: Ar. and P. εὔρυθμος.Give the time ( to rowers), v.: P. κελεύειν (dat.).——————v. trans.Measure: P. and V. μετρεῖν.Well-timed, adj.: see Timely.Ill-timed: P. and V. ἄκαιρος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Time
-
10 Apply
v. trans.He applied the goad to the horses: V. ἐπῆγε κέντρον... πώλοις (Eur., Hipp. 1194).Attach: P. and V. προστιθέναι, προσάπτειν, προσαρμόζειν.Use: P. and V. χρῆσθαι (dat.).Nor again can I apply the dream to my friends: V. οὐδʼ αὖ συνάψαι τοὔναρ εἰς φίλους ἔχω (Eur., I.T. 59). V. intrans.Suit, fit: P. and V. ἁρμόζειν, προσήκειν.In his accusations he spoke those words which now apply to himself: P. κατηγορῶν ἐκείνους τοὺς λόγους εἶπεν οἳ κατʼ αὐτοῦ νῦν ὑπάρχουσι (Dem. 416).Apply one's mind to: Ar. and P. προσέχειν (dat.), προσέχειν τὸν νοῦν (dat.), P. and V. νοῦν ἔχειν (πρός, acc. or dat. without prep.).Apply oneself to: P. and V. ἔχεσθαι (gen.), ἅπτεσθαι (gen.), προσκεῖσθαι (dat.), ἀνθάπτεσθαι (gen.), P. ἐπιτίθεσθαι (dat.).Apply for: see Seek.Have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι (πρός, acc.), P. καταφεύγειν (πρός, acc. or εἰς, acc.), V. φεύγειν (εἰς, acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Apply
-
11 Over
prep.P. and V. ὑπερ (acc. or gen.).Upon: P. and V. ἐπί (dat.).All over: P. κατὰ πάντα.Over a wide space: P. ἐπὶ πολύ.(Exult, etc.) over: P. and V. ἐπί (dat.).Of authority: P. and V. ἐπί (dat.).Set over: P. and V. ἐφιστάναι (τινά τινι).He pronounces over them a fitting eulogy: P. λέγει ἐπʼ αὐτοῖς ἔπαινον τὸν πρέποντα (Thuc. 2, 34).Beyond, more than: P. and V. ὑπέρ (acc.).Fall over: P. ἐπιπίπτειν (dat.).Get over an illness: see Recover.It is all over with me: use P. and V. οἴχομαι (Plat.), ἀπόλωλα (perf. of ἀπολλύναι), V. ὄλωλα (perf. of ὀλλύναι); see be undone (Undone).Be over, be finished: P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβάνειν, παρελθεῖν ( 2nd aor. of παρέρχεσθαι), τελευτᾶν; see End.——————adv.In compounds: P. and V. ὑπέρ.Overmuch: P. and V. ὑπέρπολυς.Over and above, in addition to: P. and V. πρός (dat.), ἐπί (dat.).In addition: Ar. and V. προσέτι, V. καὶ πρός, πρός (rare P.).Over again: see Again.Over and over: see Repeatedly.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Over
-
12 Attend
v. trans.Accompany: P. and V. ἕπεσθαι (dat.), ἐφέπεσθαι (dat.), συνέπεσθαι (dat.), ὁμιλεῖν (dat.), Ar. and P. ἀκολουθεῖν (dat.), παρακολουθεῖν (dat.), P. συνακολουθεῖν (dat.), V. μεθέπεσθαι (dat.), ὁμαρτεῖν (dat.).Escort: P. and V. προπέμπειν.Wait on: P. and V. διακονεῖν (dat.), ὑπηρετεῖν (dat.), λατρεύειν (dat.), θεραπεύειν (acc.), V. προσπολεῖν (dat.).Wait for: see Await.Attend medically: P. and V. θεραπεύειν, V. κηδεύειν.Attend on, be consequent on: P. and V. ἕπεσθαι (dat.), συνέπεσθαι (dat.), P. ἀκολουθεῖν (dat.).Attend to, look after: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), P. ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι (gen.), P. and V. φροντίζειν (gen.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat.), κήδεσθαι (gen.), V. ὥραν ἔχειν (gen.).Attend to, pay attention to: Ar. and P. προσέχειν (dat.), προσέχειν τὸν νοῦν (dat.), P. and V. νοῦν ἔχειν (πρός, acc. or dat.).——————absol.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Attend
-
13 Heed
subs.Attention, care: P. ἐπιμέλεια, ἡ, Ar. and P. μελέτη, ἡ, P. and V. θεραπεία, ἡ, θεράπευμα, τό (Eur., H.F. 633), ἐπιστροφή, ἡ, σπουδή, ἡ, φροντίς, ἡ, V. ὤρα, ἡ, ἐντροπή, ἡ.Forethought: P. and V. πρόνοια, ἡ, P. προμήθεια, ἡ, V. προμηθία, ἡ.Take heed: see heed, v.Take heed of: see heed, v.Beware of: P. and V. φυλάσσεσθαι (acc.), εὐλαβεῖσθαι (acc.), ἐξευλαβεῖσθαι (acc.), P. διευλαβεῖσθαι (acc.).Take heed that: P. and V. φροντίζειν ὅπως (aor. subj. or fut. indic.), P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (aor. subj. or fut. indic.).Pay no heed to: see Disregard.——————v. trans.P. ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι (gen.), Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.), ὤραν ἔχειν (gen.), ὤραν νέμειν (gen.), Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).Pay attention to: Ar. and P. προσέχειν (dat.), προσέχειν τὸν νοῦν (dat.), P. and V. νοῦν ἔχειν πρός (acc. or dat.).Value: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, V. ἐναριθμεῖσθαι, προκήδεσθαι (gen.), P. and V. τιμᾶν, κήδεσθαι (gen.) (also Ar.; rare P.).Obey: P. and V. πείθεσθαι (dat.), πειθαρχεῖν (dat.), Ar. and P. ὑπακούειν (gen. or dat.), ἀκροᾶσθαι (gen.), V. κλύειν (gen.), ἀκούειν (gen.); see Obey.Mark, notice: P. and V. ἐπισκοπεῖν, ἐννοεῖν (or mid.), νοεῖν (or mid.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Heed
-
14 Respect
v. trans.Heed: P. and V. ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), V. ἐναριθμεῖσθαι, Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).Leave alone: P. and V. ἐᾶν (acc.).——————subs.Honour: P. and V. τιμή, ἡ, ἀξίωμα, τό.Deference: P. θεραπεία, ἡ.Respectfulness: V. αἰδώς, ἡ.Reverence: V. σέβας, τό.Object of respect: Ar. and V. σέβας, τό.Respect for: V. ἐντροπή, ἡ (gen.), πρόνοια, ἡ (gen.).Pay one's respects to: Ar. and P. θεραπεύειν (acc.).Concerning: P. and V. περί (acc. or gen.).In all respects: P. and V. πανταχῆ, P. κατὰ πάντα.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Respect
-
15 Right
adj.Fit, proper: P. and V. εὐπρεπής, πρέπων, προσήκων, εὐσχήμων, σύμμετρος, καθήκων, Ar. and P. πρεπώδης, V. προσεικώς, ἐπεικώς, συμπρεπής.What is right, duty: see Duty.Reasonable, fair: P. and V. εἰκός.This too is right: V. ἔχει δὲ μοῖραν καὶ τόδε (Eur., Hipp. 988).Hit the mark: P. and V. τυγχάνειν.Thinking that the future will come right of itself: P. τὰ μέλλοντα αὐτοματʼ οἰόμενοι σχήσειν καλῶς (Dem. 11).Right as opposed to left: P. and V. δεξιός.The right hand: P. and V. δεξιά, ἡ.To the right of you: V. ἐν δεξιᾷ σου (Eur., Cycl. 682).Straight, direct: P. and V. εὐθύς, ὀρθός.Adverbially: P. and V. εὐθύ, occasionally εὐθύς.Thinking there was a way right through to the outside: P. οἰόμενοι... εἶναι... ἄντικρυς δίοδον εἰς τὸ ἔξω (Thuc. 2, 4).Right through, prep.: V. διαμπάξ (gen.) (also used in Xen. as adv.), διαμπερές (gen.) (also used in Plat. as adv.).Right angle: P. ὀρθὴ γωνία, ἡ.At right angles: use adj., P. ἐγκάρσιος.——————subs.Justice: P. and V. τὸ δίκαιον, θεμίς, ἡ (rare P.), P. δικαιοσύνη, ἡ, V. τὸ μἀδικεῖν, τοὔνδικον (Eur., frag.).Legal right: P. and V. δίκη, ἡ.Rights: P. and V. τὰ δίκαια.Just claim: P. δικαίωμα, τό.Have a right to: P. and V. δίκαιος εἶναι (infin.) (Eur., Heracl. 142), Ar. and P. ἄξιος εἶναι (infin.).By rights: use rightly.Put to rights: see put right, under Right.——————v. trans.Set upright: P. and V. ὀρθοῦν.Guide aright: see under Guide.A ship strained forcibly by the sheet sinks, but rights again, if one slackens the rope: V. καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα πρὸς βίαν ποδὶ ἔβαψεν, ἔστη δʼ αὖθις ἢν χαλᾷ πόδα (Eur., Or. 706).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Right
-
16 Term
subs.Word, expression: P. and V. λόγος, ὁ, ῥῆμα, τό.Limit: P. and V. ὅρος, ὁ.Term of life: P. and V. αἰών, ὁ.In logic mathematics: P. ὅρος, ὁ ( Aristotle).Terms, conditions: P. and V. λόγοι, οἱ.Agreement: P. and V. σύμβασις, ἡ, P. ὁμολογία, ἡ.Covenant: P. and V. συνθῆκαι, αἱ, σύνθημα, τό.Terms of surrender: P. ὁμολογία, ἡ.On fixed terms: P. and V. ἐπὶ ῥητοῖς.On the terms: P. and V. ἐπὶ τούτοις (Eur., Rhes. 157), ἐπὶ τοῖσδε (Eur., Alc. 375, Hel. 838); see under condition.On what terms? P. and V. ἐπὶ τῷ; (Eur., Hel. 1234).Bring to terms: P. and V. παρίστασθαι (acc.).Come to terms: P. and V. συμβαίνειν, P. ἔρχεσθαι εἰς σύμβασιν, συμβαίνειν καθʼ ὁμολογίαν, ὁμολογεῖν.Make terms: P. and V. συμβαίνειν, σύμβασιν ποιεῖσθαι, P. καταλύεσθαι; see also make a treaty, under Treaty.On equal terms: P. ἐξ ἴσου, ἐπὶ τῇ ἴσῃ.On tolerable terms: P. μετρίως.We could not agree save on the terms declared: V. οὐ γὰρ ἃν συμβαῖμεν ἄλλως ἢ ʼπὶ τοῖς εἰρημένοις (Eur., Phoen. 590).They thought they were all departing without making terms: P. πάντας ἐνόμισαν ἀπιέναι ἀσπόνδους (Thuc. 3, 111).On friendly terms: P. εὐνοϊκῶς, οἰκείως.Be on friendly terms with: P. οἰκείως ἔχειν (dat.), εὐνοϊκῶς διακεῖσθαι πρός (acc.); see familiAr.Be on bad terms with: P. ἀηδῶς ἔχειν (dat.).I had been on quite affectionate terms with this man: P. τούτῳ πάνυ φιλανθρώπως ἐκεχρήμην ἐγώ (Dem. 411).——————v. trans.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Term
-
17 Compose
v. trans.Settle (a quarrel, etc.): P. and V. εὖ τίθεσθαι, καλῶς τίθεσθαι, P. διαλύεσθαι, κατατίθεσθαι, λύεσθαι, Ar. and P. καταλύεσθαι.Compose poetry: Ar. and P. ποιεῖν (acc. or absol.).Compose songs: Ar. μελοποιεῖν (absol.).Be composed of: P. συνίστασθαι ἐκ (gen.), συγκεῖσθαι ἐκ (gen.).Words specially composed to meet the occasion: P. λόγοι πρὸς τὸ παρὸν μεμηχανημένοι (Dem. 847).Men with composed features: P. οἱ πεπλασμένοι (Dem. 1122).Composing his features to hide his knowledge of the calamity: P. ἀδήλως τῇ ὄψει πλασάμενος πρὸς τὴν συμφοράν (Thuc. 6, 58).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Compose
-
18 Fix
v. trans.Fix in the ground: P. καταπηγνύναι.Be fixed: P. and V. πεπηγέναι, V. στηρίζεσθαι.Fix along side: P. παρακαταπηγνύναι.Be fixed in: Ar. ἐμπήγνυσθαι (dat.).Attach, fasten: P. and V. συνάπτειν, προσάπτειν, ἀνάπτειν, καθάπτειν (Xen.), V. ἐξανάπτειν; see Fasten.Make fast: V. ὀχμάζειν, σφίγγειν (also Plat. but rare P.), πασσαλεύειν, πορπᾶν, Ar. and V. προσπασσαλεύειν.Be fixed: V. ἀραρέναι (2nd. perf. ἀραρίσκειν).Make secure: P. βεβαιοῦν.met., lay down: P. and V. ὁρίζειν, διορίζειν.This resolved, is fixed: V. τοῦτʼ ἄραρε or ἄραρε alone (Eur., Or. 1330).Appoint: P. and V. τάσσειν, προστάσσειν.Be fixed, appointed: P. and V. προκεῖσθαι.Fix beforehand: V. προτάσσειν.Fix in: Ar. and V. ἐναρμόζειν (τί τινι).Fix on, determine, appoint: P. and V. τάσσειν, προστάσσειν.Be fixed on: P. and V. προκεῖσθαι.Fix the attention on: P. and V. νοῦν ἔχειν (πρός acc. or dat.), Ar. and P. προσέχειν τον νοῦν (dat.), προσέχειν (dat.).Fix the eyes on: V. ἐρείδειν ὄμμα εἰς (acc.) (Eur., I.A. 1123).Fixing a gloomy look upon the ground: V. συνηρεφὲς πρόσωπον ἐς γῆν... βαλοῦσα (Eur., Or. 957).As the eyes are fixed on the motions of the stars: P. ὡς πρὸς ἀστρονομίαν ὄμματα πέπηγε (Plat. Rep. 530D).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fix
-
19 Incline
v. trans.Incline the head: V. νεύειν κάρα.Think of something else in the way of weighty words to incline the scale your way: Ar. ἕτερον αὖ ζήτει τι τῶν βαρυστάθμων ὅτι σοι καθέλξει (Ran. 1397).Dispose ( favourably or otherwise): P. διατιθέναι.V. intrans. P. and V. κλίνεσθαι, ῥέπειν.Inclining as in a balance to the side of profit: P. ὥσπερ ἂν εἰ ἐν τρυτάνῃ ῥέπων ἐπὶ τὸ λῆμμα (Dem. 325).Of disposition, incline towards: P. ἀποκλίνειν πρός (acc.), or εἰς (acc.); see under Inclined.Till this day heaven is favourably inclined: V. ἐς τόδʼ ἦμαρ εὖ ῥέπει θεός (Æsch., Theb. 21).Be inclined to, be naturally disposed to: P. and V. φύεσθαι (infin.).Be willing to: P. and V. βούλεσθαι (infin.).Mean to: Ar. and P. διανοεῖσθαι (infin.).They were less inclined to come to terms with the Athenians: P. πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἧσσον εἶχον τὴν γνώμην ὥστε συμβαίνειν (Thuc. 3, 25).——————subs.Declivity: V. κλιτύς, ἡ.On an incline, sloping: use adj., P. ἐπικλινής; see Sloping.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Incline
-
20 Land
v. trans.V. intrans. P. and V. ἐκβαίνειν, ἀποβαίνειν (Eur., frag.), P. ἀπόβασιν ποιεῖσθαι. ἐπεκβαίνειν.Land at: P. σχεῖν (dat. or πρός, acc.) ( 2nd aor. of ἔχειν), προσβάλλειν (dat. or πρός, acc. or εἰς, acc.), P. and V. προσσχεῖν ( 2nd aor. of προσέχειν) (dat. or εἰς, acc.; V. also acc. alone), κατάγεσθαι (εἰς, acc.; V. acc. alone); see put in.Easy to land at, adj.: P. εὐαπόβατος.——————subs.Land for cultivation: P. and V. γῆ, ἡ, ἀγρός, ὁ, Ar. and V. ἄρουρα, ἡ (also Plat. but rare P.), γύαι, οἱ; see also Estate.Properly in land: P. ἔγγειος οὐσία, ἡ.Mainland: P. and V. ἤπειρος, ἡ.By land, on foot: P. πεζῇ.From the land: V. χερσόθεν.Dry land: P. τὸ ξηρόν.Bring to land, v. trans.: see put in at.——————adj.Living on land: P. and V. χερσαῖος.Agricultural: Ar. and P. γεωργικός.Land battle: P. πεζομαχία, ἡ. Ar. πεζὴ μάχη.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Land
См. также в других словарях:
τραχύς — ιά, ύ / τραχύς, εῑα, ύ, ΝΜΑ, θηλ. και τραχεία Ν, και ιων. τ. τρηχύς και τ. θηλ. τρηχέα Α 1. ανώμαλος στην αφή, αυτός που δεν έχει λεία και ομαλή επιφάνεια (α. «τραχύ δέρμα» β. «τραχιά ακτή» γ. «τρηχὺς λίθος», Ομ. Ιλ. δ. «γῆ... λιθώδης... καὶ… … Dictionary of Greek
φυσιώ — (I) άω, Α [φῡσα] 1. αναπνέω έντονα και με δυσκολία, ασθμαίνω 2. συρίζω («φυσιόωσα ἔχις», Οππ.) 3. μτφ. αλαζονεύομαι, επαίρομαι. (II) όω, Α [φύσις] κάνω κάποιον να αντιμετωπίζει κάτι με φυσικό τρόπο («διὰ τῆς φαντασίας συνεθισμὸς φυσιοῖ πως ἡμᾶς… … Dictionary of Greek
σκεπαστικός — ή, ό / σκεπαστικός, ή, όν, ΝΑ [σκεπάζω] κατάλληλος για σκέπασμα, για κάλυψη, καλυπτήριος («οὐδὲ... τούτοις εὐφυὲς τὸ δέρμα πρὸς χωριστὸν ἔχειν τὸ σκεπαστικὸν μόριον», Αριστοτ.) νεοελλ. φρ. «σκεπαστική αλοιφή [ἡ ουσία]» (φαρμ.) αλοιφή ή σκόνη που… … Dictionary of Greek
υπολαλώ — έω, ΜΑ [λαλῶ] μσν. λέω κάτι έμμεσα, πλαγίως («βούλεται δὲ μᾱλλον ὑπολαλεῑν τῷ τολμῶντι τὸ χρῆναι αὑτὸν πρὸς ἑαυτῷ ἔχειν τὸν νοῡν», Ευστ.) αρχ. 1. μιλώ χαμηλόφωνα 2. λέω κάτι κρυφά, ψιθυρίζω … Dictionary of Greek
ДАВИД ДИСИПАТ — ДИСИПАТ [греч. Ϫαυΐδ, Ϫαβὶδ Ϫισύπατος] († между 1347 и 1354), мон., богослов, сторонник учения свт. Григория Паламы. С. Петридис (см.: Pétridès S. David et Gabriel, hymnographes // EO. 1905. Vol. 8. P. 299) предположил возможность отождествления… … Православная энциклопедия
ГРИГОРИЙ ПАЛАМА — [Греч. Γρηγόριος Παλαμᾶς] (ок. 1296, К поль 14.11.1357, Фессалоника), свт. (пам. 14 нояб., переходящее празд. во 2 ю Неделю Великого поста), архиеп. Фессалоникийский, отец и учитель Церкви. Жизнь Источники Свт. Григорий Палама. Икона. Посл. треть … Православная энциклопедия
ροπή — ενός ανύσματος (π.χ. μιας δύναμης, μιας ταχύτητας, μιας ώσης), ως προς ένα σημείο, είναι το γινόμενο του μεγέθους του ανύσματος επί την απόσταση της ευθείας εφαρμογής του από το ορισμένο σημείο. Ο ορισμός αυτός επεκτείνεται και στη ρ. ως προς… … Dictionary of Greek
БОЭТ СИДОНСКИЙ — I. БОЭТ СИДОНСКИЙ (Βόηθος ὁ Σιδώνιος) (1 в. до н. э.), философ перипатетик, глава Перипатетической школы после Андроника Родосского, комментатор Аристотеля. Неоплатоник Аммоний называет Б. 11 м «после Аристотеля» схолархом Перипата… … Античная философия
έχω — (I) (ΑΜ ἔχω) 1. κρατώ κάτι στα χέρια μου, είμαι ο κάτοχος (κύριος, ιδιοκτήτης) ενός πράγματος («έχει σπίτια και κτήματα») 2. (για προσωπική κράτηση) κρατώ, φυλάω («τόν έχουν μέσα» ή «τόν έχουν στη φυλακή») 3. (για δήλωση συγγενικού δεσμού ή άλλης … Dictionary of Greek
προβολή — Ο όρος χρησιμοποιείται στα μαθηματικά σε διάφορες περιπτώσεις, ιδιαίτερα μάλιστα στη γεωμετρία. 1. Αν ε, η είναι δύο ευθείες, όχι παράλληλες σε ένα επίπεδο Ε, τότε ονομάζεται προβολή ενός σημείου Μ του επιπέδου Ε πάνω στην ευθεία ε παράλληλα με… … Dictionary of Greek
συντακτικό — Μελέτη των συντακτικών αξιών των γλωσσικών τύπων. Από τους διάφορους τομείς έρευνας, που κληρονόμησε η σύγχρονη γλωσσολογία από την παραδοσιακή κανονιστική γραμματική, το σ. είναι εκείνο που θέτει τα περισσότερα προβλήματα. Κατά την αρχαία και τη … Dictionary of Greek